Como lo prometido es deuda, aquí os dejamos más frases hechas para que podáis hacer más fluidas vuestras conversaciones:

«Have it in for someone». Esta expresión es muy común entre los más jóvenes. En los colegios se utiliza muy a menudo para hacer referencia a los profesores que «nos tienen manía».

«It’s water under the bridge». Esta frase en inglés se utiliza para referirse a un problema que ya se ha solucionado o cuando se hacen las paces. Se traduciría como «es agua pasada».

«To have a finger in every pie». Traducida de manera literal, significa «tener un dedo en cada pastel». Es una frase hecha que se usa en inglés para hacer referencia a una persona que siempre está en todas partes. El equivalente en español a «estar metido en todos los fregados».

«To blackmail». Más que una expresión es un verbo y no, no tiene nada que ver con el correo negro. Significa chantajear.

«To feel blue». Literalmente sentirse azul, se utiliza cuando uno está triste o deprimido. La expresión hace referencia al género musical

«Kiss and make up». Expresión típica para reconciliarse con una persona. En español hablamos de «hacer las paces» o «hacer borrón y cuenta nueva». Un ejemplo de uso de esta expresión podría ser «After me and my girlfriend had time to think about everything we kissed and made up».

«To clutch straws». O tratar de hacer todo lo posible por solucionar una situación. En español podría traducirse como «agarrarse a un clavo ardiendo».

«It sounds Greek to me». Se utiliza cuando no se entiende o no se conoce algo. En este caso los ingleses equiparan el griego con nuestro chino. Así, en España diríamos «esto me suena a chino».

«Get on like a house on fire». O llevarse a las mil maravillas con alguien. En español podríamos hablar de «conectar» con una persona.

«To be snowed under». Expresión de uso coloquial e informal. Es para expresar que se tiene mucho trabajo por hacer o su equivalente en español «estar hasta arriba de trabajo».

«To be caught between a rock and a hard place». Una expresión que tiene como equivalente en español la expresión «estar entre la espada y la pared». O cuando te encuentras en una situación incómoda que no puedes evitar.

«Going Dutch». Es una de tantas expresiones en inglés relacionadas con nacionalidades. Esta frase se suele escuchar cuando un grupo de personas se encuentra en un restaurante y traen la cuenta. La expresión correspondiente en español podría ser «pagar a escote» o «ir a medias». La expresión puede utilizarse tanto cuando cada uno se paga lo suyo como cuando el total se divide a partes iguales entre todos los comensales.

«Keep me in the loop». El término «loop» significa literalmente «vuelta», no obstante, aquí se traduce como información y se utiliza cuando quieres que te mantengan informado. Por ejemplo, si estás hablando con una persona sobre un tema específico, al despedirse puede decirte «I will keep you in the loop», algo así como «te mantendré informado».

«Fashionably late». Esta expresión es fácil de entender en español gracias a la extensión de la palabra «fashion». Y sí, significa lo que estás pensando. Llegar tarde de una forma «fashionably» quiere decir que estás dentro de los tiempos de espera correctos. Si te han invitado a una fiesta, por ejemplo, no tienes porqué llegar puntual ya que según el protocolo del mundillo «snob» se puede llegar razonablemente tarde para no ser el primero de la fiesta. Lo que se dice llegar tarde, pero con estilo. Si alguien te recrimina que no has llegado a tu hora puedes responder con un «not late, but fashionably late».

«Hit the road». Es otra de las expresiones en inglés del lenguaje coloquial que te puede hacer pasar por superbritish. Se utiliza para despedirse. La frase completa es «I am going to hit the road» y quiere decir que estás pensando en irte. Ojo, si dices esta frase en un pub, lo más probable es que tus amigos te propongan una última cerveza antes de irte y te respondan «one for the road!».

Compárteme donde quieras...