Continuamos repasando las frases hechas más comunes que podemos usar, sobre todo en nuestras conversaciones más informales, dándole un tomo más distendido a la conversación.

«Long story short…». Se utiliza como conector y significa «resumiendo…».

«To make someone’s day». Significa alegrarle el día a alguien.

«Like father, like son». En español sería «de tal palo, tal astilla». También podrás escuchar «Like mother, like daughter» pero se utiliza mucho menos.

«Like water off duck’s back». Se puede traducir como «A palabras necias, oídos sordos» o «Como quien oye llover».

«Long time no see!». Se utiliza para saludar a personas que hace tiempo que no ves, es como utilizar un «Cuánto tiempo sin vernos».

«It’s not rocket science». Se utiliza de manera sarcástica para hacer ver que algo no es tan complicado. En español podríamos decir «No hay que ser un genio» o «No es nada del otro mundo» para expresar su significado.

«Out of the blue». La equivalencia en español sería «como caído del cielo», de hecho, «blue» hace referencia al cielo. Se utiliza para hacer referencia a un hecho que ha ocurrido de manera inesperada y sin ninguna preparación o advertencia. Es otra expresión informal.

«Keep something at bay». Su equivalencia en español es «mantener a alguien a raya o alejado». Al igual que es español, se utiliza cuando quieres mantener a una persona lejos de ti.

«To two-time someone». Es una expresión para utilizarla en un lenguaje muy coloquial y entre amigos. Hace referencia a lo que comúnmente conocemos en España como «poner los cuernos». Por ejemplo: «she was two-timing me».

 

Compárteme donde quieras...