Qué son los  ‘False friends’ (en castellano, literalmente, ‘falsos amigos’)? Son palabras de  diferentes idiomas que presentan un aspecto similar pero que tienen significados muy diferentes.

Tenemos que tener cuidado con este tipo de palabras porque nos pueden dar más de un problema, aparte de alguna que otra mirada extraña de nuestros interlocutores, pues seguramente estés diciendo una cosa muy diferente a la que realmente querías decir.

Y es que algunas de esas situaciones pueden resultar muy embarazosas… Son muchos los ‘False Friends’ del inglés pero hoy vamos a ver 10 de los más importantes, los más comunes que nos pueden sacar los colores en algún que otro momento.

Abstract. Parece que queremos decir  abstracto, pero realmente es: resumen.

Si te piden un ‘abstract’ no es necesario que salgas corriendo a buscar un cuadro de kandinsky o que nos pongamos a ser el nuevo Pollock. Con un simple resumen bastará. Aunque  esto es si nos referimos a  ‘abstract’ como nombre. Se es un adjetivo éste término que significa ‘abstracto’

Actual (es uno de los más comunes) Significa: Real  aunque es fácil que lo podamos confundir con: actual.

Si quieres decir ‘actual’ mejor utiliza ‘current’. Lo mismo ocurre con ‘actually’: no significa ‘actualmente’ sino ‘en realidad’.

Advice, otro false friend. Aunque parece que decimos aviso realmente significa consejo.

Argument, un ‘False Friend’ que parece que significa: argumento pero que realmente es discusión.

Para decir que tienes buenos ‘argumentos’ haz uso de ‘plot’, por ejemplo. Sólo en contextos determinados ‘argument’ puede utilizarse como sinónimo de ‘razón’ o ‘punto de vista’.

Career Tenemos que tener cuidado al usas esta palabra, porque aunque si que es carrera tenemos que diferenciar entre carrera universitaria. O carrera profesional que es a lo que realmente hace referencia

Carpet, otro de los ‘False Friend’  más común. Cuidado porque aunque parece que significa carpeta, lo que realmente estamos diciendo es alfombra. Si queremos una carpeta tendremos que pedir un folder.

 Casualty, un ‘False Friend’ que parece que significa casualidad, Pero que realmente es víctima. Recuerda: para ‘por casualidad’ hay que usar ‘by chance’.

Compliment otro ‘False Friend’ aunque parece que significa: complemento, realmente es piropo o cumplido

Para ‘complemento’ nada tan fácil como decir ‘complement’ Tenemos que tener mucho cuidado al pronunciar bien diferenciado la I de ‘compliment’ de la E de ‘complement’

Constipated, cuidado al decirle a tu médico esta palabra porque te dará la receta equivocada. Pues parece que significa constipado pero realmente es estreñido.

Mejor utiliza ‘I have got a cold’ y entonces el médico que recetará lo adecuado.

Date, cuidado con esta palabra porque aunque parece que estamos tomando datos realmente nos referimos a una cita o una fecha. Si lo que quieres son ‘datos’ utiliza ‘data’.

Embarrassed, otro ‘False Friend’ que parece que significa embarazada, pero que realmente es avergonzado. Para ‘embarazos’ y similares ya usaremos ‘pregnancy’.

Compárteme donde quieras...