Se denominan False Friends (falsos amigos) a las palabras que por escribirse de la misma forma o parecida que en español son confundidas, pero que en realidad en inglés significan otra cosa.

Por ello si no sabemos identificarlos bien podemos confundirnos fácilmente a la hora de hablar o entender inglés y podemos meter la pata en más de una ocasión.

A continuación te mostramos algunos ejemplos muy comunes para evitar esos errores, por ejemplo:error

Abstract: Un ‘False Friend’ que parece que significa abstracto, pero realmente es resumen. Por lo que si alguna vez en el trabajo te piden un ‘abstract’ tranquilo es un simple resumen nada artístico. Aunque hay que tener en cuenta que este false friend sólo afecta a ‘abstract’ como nombre, pues como adjetivo éste término sí que significa ‘abstracto’

Actual: aunque parece que significa: actual. Realmente significa: Real. (Si quieres decir ‘actual’ mejor utiliza ‘current’. Lo mismo ocurre con ‘actually’: no significa ‘actualmente’ sino ‘en realidad’).

Advice: suena a aviso, verdad? Pues no, realmente es: Consejo. (Para avisar mejor emplear ‘notice’ (que aunque lo parezca no significa ‘noticia’. Otro ‘False Friend’ más ya que noticias es news.)

Argument: parece que significa: argumento. Pero realmente quiere decir: Discusión.

(*Sólo en contextos determinados ‘argument’ puede utilizarse como sinónimo de ‘razón’ o ‘punto de vista’).

Avocado: No, no es abogado, más bien es Aguacate.(Si queremos decir abogado mejor utilizar ‘lawyer’)

Career: Otro ‘False Friend’ bastante utilizado que aunque parece que significa: carrera universitaria. Realmente es Carrera profesional.  Para referirnos a la carrera universitaria mejor utilizar ‘degree’ estaría mucho mejor.

Carpet: cuidado cuando pedimos en una papelería una carpet porque aunque parece que significa: carpeta lo que realmente significa es: Alfombra. (Para ‘carpeta’ lo suyo es decir ‘folder’).

Casualty no significa casualidad, realmente es: víctima.

Compliment: parece que significa complemento, pero realmente es: Piropo, un cumplido, para ‘complemento’ nada tan fácil como decir ‘complement’

Close-up of a sick man holding a tissue and a hot mug.

Constipated: Mucho cuidado con este false friend porque es muy fácil confundirnos y meter la pata ya que aunque parece que significa: constipado, realmente es Estreñido. (mejor utiliza ‘I have got a cold’ para referirte a un resfriado).

Date: Un ‘False Friend’ que parece que significa: dato, pero realmente es Cita. (Para datos utilizaremos la palabra Data).

Embarrassed:No, no significa embarazado, más bien significa Avergonzado. (para referirnos a embarazos usamos pregnant).

Eventually: Un false friend que parece que significa eventualmente. Pero realmente es: a largo plazo. Para ‘eventualmente’ lo correcto es decir ‘occasionally’.

Exit: Aunque parece que significa éxito, realmente es salida. Y vosotros diréis: “¡Pero si eso lo sabe todo el mundo!”. Pues no, por lo visto todo el mundo no lo sabe. Y es que estamos ante uno de los ‘False Friends’ más habituales y es que a veces metidos en conversación no te das cuenta que éxito es ‘success’, y ¡¡zás!! es cuando metes la pata.

Large: No significa largo, realmente es: Grande. (Para ‘largo’ ya tenemos ‘long’, por lo que hablemos con propiedad).

Library: Otro habitual porque parece que significa: librería, pero realmente es: Biblioteca. Y es que a la ‘library’ es adónde va uno a estudiar; mientras que a la ‘bookshop’ es donde uno compra los libros.

Molest: Un ‘False Friend’ que parece que significa: molestar, pero realmente es: acosar sexualmente. Para la expresión estorbar mejor utilizaremos ‘disturb’ o ‘upset’.

Realice: Parece que significa realizar, pero realmente es: darse cuenta.(Para evitar esta este mal entendido nada tan fácil como usar simplemente ‘do’).

Sensible: Parece que significa: sensible pero en realidad es Sensato. Para referirnos a algo Sensible (en castellano) hablamos de ‘sensitive’, que a su vez parece significa ‘sensitivo’ pero para referirnos a algo sensitivo recurrimos a “related to the senses”

Y como ves hay un montón de False Friends, pero que veremos otro día.

Así que ya sabes, ojo con lo que decimos u oímos que a lo mejor no es lo que parece.

Compárteme donde quieras...