Quién no ha utilizado alguna vez expresiones hechas como “Por si las moscas” o “Salvarse por los pelos” tan recurrentes en algunas conversaciones coloquiales. Pues al igual que en castellano tenemos nuestro tan extenso y utilizado refranero en inglés también tienen de lo suyo. El inglés también puede presumir de refranero. Expresiones de origen cuanto menos curioso por cierto que no hay que tomárselas al pie de la letra pues si las traducimos literalmente nunca pillaremos el significado de la frase.

Así que haríamos muy bien en conocer algunas de estas expresiones. Pues al igual que nosotros utilizamos las nuestras, los ingleses también recurren a las suyas. ¡Y bastante a menudo!  A continuación te dejo algunas expresiones muy frecuentes que se utilizan en las conversaciones más “de andar por casa”.

  • It’s raining cats and dogs. Que aunque su significado literal sea: Están lloviendo gatos y perros, realmente se traduciría como Está lloviendo a cántaros.

 

  • No pain, no gain. Si no hay penas, no hay ganancias. Realmente se utiliza cuando queremos decir: Quien algo quiere, algo le cuesta.

 

  • Two birds, one Stone. Que significa Dos pájaros, una piedra, aunque lo que viene a traducirse en la conversación sería más bien Dos pájaros de un tiro.

 

  • Make yourself at home. Pues esta expresión es tal cual se traduce: Siéntete como en tu casa, al igual que en español la utilizamos como acto de cortesía hacia nuestros invitados.

 

  • Break a leg! Que significa: ¡Rómpete una pierna!, un poco macabra pero realmente estamos deseando ¡Buena suerte!

 

  • Hit the nail on the head. Otra expresión que podemos traducir literalmente y que la utilizamos de igual manera aquí. Significa: Dar en el clavo.

 

  • A piece of cake. Realmente significa: Trozo de pastel, aunque Hace referencia a que algo fue muy fácil.

 

  • What’s eating you? Aunque se traduzca como ¿Qué te está comiendo? Normalmente entre amigo viene a utilizarse cuando le preguntas a alguien ¿Qué te reconcome? O ¿qué te preocupa?

 

  • Let the cat out of the bag Que su traducción es literalmente: Soltar el gato de la bolsa, no os preocupéis es algo más sencillo, significa Contar un secreto.
Compárteme donde quieras...